...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>

<< VERSO 17 — стих 17 >>

अविनाशि तु तद विद्धि येन सर्वम इदं ततम
विनाशम अव्ययस्यास्य न कश चित कर्तुम अर्हति

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

avināśi
tu
tat
viddhi
yena
sarvam
idam
tatam
vināśam
avyayasya
asya
na kaścit
kartum
arhati

TRADUCCIÓN — Перевод

Debes saber que aquello que penetra todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir el alma imperecedera.
Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.

SIGNIFICADO — Комментарий

Este verso explica más claramente la naturaleza verdadera del alma, la cual se difunde por todo el cuerpo. Cualquiera puede comprender que lo que se difunde a través de todo el cuerpo es la conciencia. Todo el mundo está consciente de las aflicciones y los placeres del cuerpo en parte o como un todo. Esta difusión de la conciencia está limitada al cuerpo de uno. Las aflicciones y placeres de un cuerpo son desconocidos para otro. Por lo tanto, cada cuerpo material individual constituye la cubierta material de un alma individual, y el síntoma de la presencia del alma se percibe como la conciencia individual. Esta alma se describe como del tamaño de una diezmilésima parte de la punta de un cabello. El Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9 confirma esto:



bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate



Cuando la punta de un cabello se divide en cien partes y cada una de esas cien partes se divide luego en otras cien partes, cada una de éstas constituye la medida de la dimensión del alma espiritual.


De la misma manera, en el Bhāgavatam se afirma la misma versión:



keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ



Hay innumerables partículas de átomos espirituales, cuyo tamaño es el de una diezmilésima parte de la punta de un cabello

[Śrīmad-Bhāgavatam 10.87.26]/



En consecuencia, la partícula individual de alma espiritual es un átomo espiritual más pequeño que los átomos materiales, y tales átomos son innumerables. Esta chispa espiritual tan pequeña constituye el principio básico del cuerpo material, y su influencia se extiende por todo el cuerpo de igual forma que el influjo del principio activo de alguna medicina se extiende por todo el cuerpo. Esta corriente del alma espiritual se siente por todo el cuerpo como conciencia, ésa es la prueba de la presencia del alma. Cualquier lego puede comprender que el cuerpo material sin conciencia es un cuerpo muerto y que no se puede revivir esta conciencia en el cuerpo por ningún medio de administración material. Así pues, la conciencia no se debe a ninguna cantidad de combinaciones materiales, sino al alma espiritual. En el Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9] se explica más ampliamente la medida del alma espiritual atómica:



eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁ
yasmin viśuddhe viśuddhe vibhavaty eṣa atmā.



El alma es atómica en tamaño y se puede percibir a través de la inteligencia perfecta. Esta alma atómica flota en las cinco clases de aire (prāṇa, apāna, vyāna, samāna y udāna), está situada dentro del corazón y extiende su influjo por todo el cuerpo de las entidades vivientes corporificadas. Cuando el alma se purifica de la contaminación de las cinco clases de aire material, su influjo espiritual se manifiesta.





El sistema de haṭha-yoga tiene como propósito el controlar las cinco clases de aire que se encuentran rodeando el alma pura, por medio de las distintas posturas de sentarse, no con el fin de obtener una ganancia material, sino para liberar a la diminuta alma del embrollo de la atmósfera material.



Es así como se admite la constitución del alma atómica en todas las literaturas védicas, y es además lo que realmente todo hombre cuerdo siente en la experiencia práctica. Solamente un demente podría pensar que esta alma atómica es idéntica al Viṣṇu-tattva omnipenetrante.



El influjo del alma atómica se puede extender por todo un cuerpo particular. De acuerdo con el Muṇḍaka Upaniṣad, esta alma atómica está situada en el corazón de cada entidad viviente, y dado que la dimensión del alma atómica está más allá del poder de apreciación de los científicos materialistas, algunos de ellos afirman neciamente que el alma no existe. El alma atómica individual está definitivamente allí en el corazón, junto con la Superalma y es por ello que todas las energías del movimiento corporal emanan de esta parte del cuerpo. Los glóbulos que acarrean el oxígeno desde los pulmones reciben su energía del alma. Cuando el alma abandona esta posición, cesa la actividad de la sangre que genera fusión. La ciencia médica acepta la importancia de los glóbulos rojos, pero no puede averiguar que la fuente de la energía es el alma. Sin embargo, la ciencia médica admite que el corazón es el centro de todas las energías del cuerpo.



Tales partículas atómicas del todo espiritual se comparan con las moléculas de la luz solar. En la luz del sol hay innumerables moléculas radiantes. Similarmente las partes fragmentarias del Señor Supremo son chispas atómicas de los rayos del Señor Supremo, conocidos como prabhā, o energía superior. Ni el conocimiento védico ni la ciencia moderna niegan la existencia del alma espiritual en el cuerpo, y la Personalidad de Dios Mismo describe explícitamente la ciencia del alma en el Bhagavad-gītā.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты