...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>

<< VERSO 13 — стих 13 >>

देहिनॊ ऽसमिन यथा देहे कौमारं यौवनं जरा
तथा देहान्तरप्राप्तिर धीरस तत्र न मुह्यति

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

dehinaḥ
asmin
yathā
dehe
kaumāram
yauvanam
jarā
tathā
deha-antara
prāptiḥ
dhīraḥ
tatra
na
muhyati

TRADUCCIÓN — Перевод

Así como en este cuerpo, el alma corporificada continuamente pasa de la niñez a la juventud y luego a la vejez, en forma similar, cuando llega la muerte el alma pasa a otro cuerpo. El alma autorrealizada no se confunde por tal cambio.
Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает.

SIGNIFICADO — Комментарий

Dado que toda entidad viviente es un alma individual, cada una de ellas cambia su cuerpo a cada momento, manifestándose algunas veces como un niño, otras veces como un joven y otras como un anciano. Sin embargo, la misma alma espiritual está ahí presente y no sufre ningún cambio. Esta alma individual cambia finalmente ese cuerpo al morir y transmigra a otro cuerpo. Puesto que en su nacimiento siguiente esta alma seguramente tendrá otro cuerpo -ya sea material o espiritual-, Arjuna no tenía por qué lamentarse por la muerte, ya fuera de Bhīṣma o de Droṇa, por quienes estaba tan preocupado. Antes bien, debería regocijarse porque al morir ellos cambiarían sus cuerpos viejos por otros nuevos, renovando con ello su energía. Tales cambios de cuerpo son la causa de las variedades de goce o sufrimiento, de acuerdo a nuestro trabajo en la vida. Así, Bhīṣma y Droṇa siendo almas nobles, con toda seguridad obtendrían cuerpos espirituales en su vida siguiente, o por lo menos, tendrían vida en cuerpos celestiales para un goce superior de la existencia material. Así que en ninguno de los casos había motivo para lamentarse.

Каждое живое существо, воплотившееся в материальном теле, является индивидуальной душой, и его тело постоянно меняется: ребенок становится юношей, а юноша постепенно превращается в старика. Однако сама душа при этом остается неизменной. После смерти тела индивидуальная душа меняет его на другое, и, поскольку в следующей жизни живое существо обязательно получит новое тело — либо материальное, либо духовное, — Арджуна напрасно оплакивал неминуемую смерть Бхишмы и Дроны и так сильно беспокоился о них. Напротив, он должен был радоваться тому, что они, оставив старые тела, получат новые — молодые и полные сил. Смена тел позволяет живому существу испытывать разнообразные радости и страдания, пожиная плоды своих прошлых поступков. Такие благородные души, как Бхишма и Дрона, в следующей жизни обязательно получат духовные тела или, по крайней мере, тела небожителей на райских планетах, где уровень материальных наслаждений гораздо выше, чем на Земле. Так что у Арджуны в любом случае не было причин для скорби.

Cualquier hombre que posee el conocimiento perfecto de la constitución del alma individual, la Superalma y la naturaleza, tanto material como espiritual, se llama dhīra, u hombre muy sobrio. Tal hombre nunca se confunde por el cambio de cuerpos.

Того, кто постиг природу индивидуальной души, Сверхдуши, а также материального и духовного миров, называют дхирой, самым трезвомыслящим среди людей. Такого человека не может ввести в заблуждение непрекращающаяся смена тел.

No se puede aceptar la teoría māyāvādī de la unidad del alma espiritual, basándose en que el alma espiritual no puede cortarse en pedazos como una porción fragmentaria. Tal corte en diferentes almas individuales haría que el Supremo sea escindible o cambiable, en contra del principio de que el Alma Suprema es inmutable. Como se confirma en el Gītā las porciones fragmentarias del Supremo existen eternamente (sanātana) y se llaman kṣara; esto es, tienen la tendencia de caer en la naturaleza material. Estas porciones fragmentarias son así eternamente y aun después de la liberación, el alma individual permanece igual, o sea, fragmentaria. Pero una vez liberada, vive eternamente en conocimiento y bienaventuranza con la Personalidad de Dios. La teoría de la reflexión puede aplicarse a la Superalma, quien está presente en todos y cada uno de los cuerpo individuales y que se le conoce como Paramātmā, el cual es diferente de la entidad viviente individual. Cuando el cielo se refleja en el agua, los reflejos representan tanto al Sol, como a la Luna y también a las estrellas. Las estrellas pueden compararse a las entidades vivientes y el Sol o la Luna al Señor Supremo. El alma espiritual fragmentaria individual está representada por Arjuna y la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es el Alma Suprema. Como se explicará al principio del Capítulo Cuarto, no están en el mismo nivel. Si Arjuna está en el mismo nivel que Kṛṣṇa y Éste no es superior a Arjuna, entonces su relación de instructor e instruido carece de sentido. Si ambos estuvieran engañados por la energía ilusoria (māyā), entonces no habría necesidad de que uno sea el instructor y el otro el instruido. Tal instrucción sería inútil porque estando en las garras de māyā, nadie puede ser un instructor autorizado. Dadas las circunstancias se admite que el Señor Kṛṣṇa es el Señor Supremo, superior en posición a la entidad viviente, Arjuna, quien es un alma olvidadiza engañada por māyā.

Учение майявади о единственности вечной души несостоятельно, поскольку душу нельзя разделить на части. Подобное членение Всевышнего на индивидуальные души сделало бы Его делимым и изменчивым, что противоречит принципу неизменности Высшей Души. «Бхагавад-гита» подтверждает, что отделенные частицы Всевышнего существуют вечно (сана̄тана) и называются кшара, что указывает на возможность их падения в царство материи. Эти частицы вечно отделены от Всевышнего, и даже после освобождения индивидуальная душа по-прежнему остается Его отделенной частицей. Однако, освободившись из материального плена, она обретает вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и получает возможность общаться с Личностью Бога. Теория отражения применима к Сверхдуше, которая присутствует в теле каждого живого существа и известна как Параматма. Она отлична от индивидуальных живых существ. Когда небо отражается в воде, на ее поверхности видны солнце и луна, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну — с Верховным Господом. Индивидуальную душу, частицу Господа, представляет Арджуна, а Высшая Душа — это Шри Кришна, Личность Бога. Они занимают разное положение, о чем сказано в начале четвертой главы «Бхагавад-гиты». Если бы Арджуна находился на одном уровне с Кришной и Кришна не занимал более высокого положения, то их отношения учителя и ученика потеряли бы смысл. Если бы оба они находились во власти иллюзорной энергии, майи, то один из них не должен был бы становиться учителем, а другой — учеником. Наставления такого учителя оказались бы бесполезными, ибо того, кто находится в плену майи, нельзя считать авторитетным наставником. Все это доказывает, что Кришна является Верховным Господом и занимает главенствующее положение по отношению к обыкновенному живому существу — Арджуне, который олицетворяет собой забывчивую душу, околдованную майей.

<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты