...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>

<< VERSO 12 — стих 12 >>

न तव एवाहं जातु नासं न तवं नेमे जनाधिपाः
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयम अतः परम

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

na
tu
eva
aham
jātu
na
āsam
na
tvam
na
ime
jana-adhipāḥ
na
ca
eva
na
bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam
ataḥ param

TRADUCCIÓN — Перевод

No hubo jamás un tiempo en que Yo no existiese; ni tú, ni todos estos reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejará de existir.
Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.

SIGNIFICADO — Комментарий

En los Vedas, tanto en el Kaṭha Upaniṣad, como en el śvetāśvatara Upaniṣad, se dice que la Suprema Personalidad de Dios es el sustentador de innumerables entidades vivientes conforme a sus diferentes situaciones, según su trabajo individual y la reacción del trabajo. Esa Suprema Personalidad de Dios está también viva en el corazón de cada entidad viviente mediante sus porciones plenarias. Sólo las personas santas que son capaces de ver tanto interna como externamente al mismo Señor Supremo, pueden en verdad alcanzar la paz eterna y perfecta:

В ведических писаниях, например в «Катха-упанишад» и в «Шветашватара-упанишад», говорится, что Верховный Господь поддерживает жизнь бесчисленных существ разных видов и форм. Он обеспечивает их всем необходимым, учитывая деятельность каждого из них и ее последствия. Тот же самый Верховный Господь в образе Своей полной экспансии пребывает в сердце каждого живого существа. Только святые, которые способны видеть Верховного Господа внутри и снаружи всего, обретают вечный мир в душе.

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
tam ātma sthaṁ ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām
[Kaṭha Upaniṣad 2.2.13]

нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н
там а̄тма-стхам̇ йе ’нупаш́йанти дхӣра̄с
теша̄м̇ ш́а̄нтих̣ ш́а̄ш́ватӣ нетареша̄м
[Kaṭha Upaniṣad 2.2.13]

La misma verdad védica que se le dió a Arjuna, se le da a todas las personas en el mundo que se hacen pasar por muy eruditas, pero que de hecho no tienen sino una escasa reserva de conocimiento. El Señor dice claramente que tanto Él Mismo como Arjuna y todos los reyes reunidos en el campo de batalla, son eternamente seres individuales y que el Señor es eternamente el sustentador de las entidades vivientes individuales, tanto en su situación condicionada como en su situación liberada. La Suprema Personalidad de Dios es la persona individual suprema y tanto Arjuna, el asociado eterno del Señor, como todos los reyes ahí reunidos, son personas individuales eternas. No es que no hayan existido como individuos en el pasado, ni tampoco que no seguirán siendo personas eternas. Su individualidad existió en el pasado y su individualidad continuará existiendo en el futuro, sin interrupción. Así pues, no hay motivo para lamentarse por nadie.

Кришна открыл Арджуне ведическую мудрость специально, чтобы ею могли воспользоваться все люди, в том числе и те, которые выдают себя за великих ученых, хотя на самом деле обладают весьма скудными знаниями. Господь ясно говорит, что Он Сам, Арджуна и все цари, которые собрались на поле боя, вечно являются индивидуальными существами. Господь — вечный хранитель всех живых существ, как обусловленных, так и освобожденных. Он — верховная вечная личность, а Арджуна, неизменный спутник Господа, и цари, собравшиеся на поле боя, — подчиненные Ему вечные личности. Ошибочно думать, будто они не существовали как индивидуумы в прошлом или перестанут быть вечными личностями в будущем. Их индивидуальное бытие никогда не прерывалось и не прервется. Поэтому ни у одного живого существа нет и не может быть причин для скорби.

El Señor Kṛṣṇa, la autoridad suprema, no apoya aquí la teoría māyāvād de que después de la liberación el alma individual, separada de la cobertura de māyā o ilusión, se fusionará en el Brahman impersonal perdiendo así su existencia individual; ni tampoco se apoya aquí la teoría de que únicamente pensamos en la individualidad mientras permanecemos en este estado condicionado. Kṛṣṇa dice aquí muy claramente que también en el futuro la individualidad del Señor y los demás, continuará eternamente, tal como se confirma en los Upaniṣads. Esta afirmación de Kṛṣṇa es autoritativa porque Él no puede estar sujeto a la ilusión. Si la individualidad no fuese un hecho, Kṛṣṇa no lo habría enfatizado tanto, aun para el futuro. El māyāvādī puede argumentar que la individualidad de que habla Kṛṣṇa no es espiritual sino material. Aun aceptando el argumento de que la individualidad sea material, ¿cómo se puede entonces distinguir la individualidad de Kṛṣṇa? Kṛṣṇa afirma Su individualidad en el pasado y confirma también Su individualidad en el futuro. Él confirma Su individualidad de muchas maneras y se declara que el Brahman impersonal está subordinado a Él. Kṛṣṇa ha venido sosteniendo en todo momento Su individualidad espiritual; pero si Lo aceptamos como un alma condicionada ordinaria con conciencia individual, entonces su Bhagavad-gītā no tendría valor como escritura autoritativa. Un hombre común que adolece de los cuatro defectos de la debilidad humana, es incapaz de enseñar aquello que vale la pena oír. El Gītā está por encima de esa clase de literatura. Ningún libro mundano puede compararse con el Bhagavad-gītā. Cuando uno acepta a Kṛṣṇa como un hombre ordinario, el Gītā pierde toda importancia. El māyāvādī arguye que la pluralidad mencionada en este verso es convencional y que se refiere al cuerpo. Pero tal concepto corporal fue condenado ya con anterioridad a este verso. Una vez que el concepto corporal de las entidades vivientes es condenado, ¿cómo es posible que Kṛṣṇa plantee nuevamente una proposición convencional sobre el cuerpo? Por lo tanto, la individualidad se sostiene sobre bases espirituales, esto lo confirman los grandes acāryas como śrī Rāmānuja y otros. En muchas partes del Gītā se menciona claramente que quienes son devotos del Señor comprenden esta individualidad espiritual. Aquellos que envidian a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios no tienen acceso fidedigno a esta gran literatura. La forma en que el no devoto aborda las enseñanzas del Gītā, puede compararse a las abejas que lamen una botella de miel. No es posible saborear la miel a menos que se abra la botella. En forma similar únicamente los devotos pueden comprender el misticismo del Bhagavad-gītā, nadie más puede saborearlo, tal como se afirma en el Capítulo Cuatro del libro. Tampoco pueden tocar el Gītā las personas que envidian la existencia misma del Señor. Por consiguiente, la explicación māyāvād del Gītā es una presentación muy desorientadora de la verdad total. El Señor Caitanya nos ha prohibido leer los comentarios hechos por los māyāvādīs y nos advierte que quien acepta tal interpretación de la escuela māyāvād, pierde toda su capacidad para comprender el verdadero misterio del Gītā. Si la individualidad se refiriera al universo empírico, entonces no habría ninguna necesidad de que el Señor nos instruyera. Pero, en realidad, la pluralidad del alma individual y del Señor es un hecho eterno, esto lo confirman los Vedas, tal como se mencionó anteriormente.

Господь Кришна, высший знаток Вед, отвергает здесь теорию майявады, гласящую, что индивидуальная душа, которая сейчас скрыта под покровом майи, иллюзии, после освобождения растворится в безличном Брахмане и утратит свою индивидуальность. Он не согласен и с утверждением о том, что индивидуальность обусловленных существ является лишь плодом их воображения. Кришна ясно говорит, что и Господь, и другие существа сохранят свою индивидуальность в будущем и никогда не утратят ее. Это подтверждается в Упанишадах. Слова Кришны авторитетны, поскольку Кришна не подвластен иллюзии. Если бы живые существа не обладали индивидуальностью, Кришна не стал бы это подчеркивать, особенно говоря о будущем. Философ-майявади может возразить, что индивидуальность, о которой ведет речь Кришна, не духовна, а материальна. Но даже если мы примем этот довод, вопрос о том, чем индивидуальность Кришны отличается от остальных, все равно остается открытым. Кришна утверждает, что Он был личностью в прошлом и останется ею в будущем. Господь снова и снова говорит о том, что Он личность, а безличный Брахман находится у Него в подчинении. Другими словами, Кришна всегда сохраняет духовную индивидуальность. Если допустить, что Он обыкновенная обусловленная душа с индивидуальным сознанием, то поведанная Им «Бхагавад-гита» перестанет быть авторитетным священным писанием. Человек, обладающий четырьмя недостатками, которые присущи простым смертным, не способен дать другим знание, достойное того, чтобы его услышали. «Гита» стоит выше произведений, написанных людьми. Ни одна мирская книга не может сравниться с ней. Для того, кто считает Кришну просто человеком, «Гита» утрачивает особую значимость. Философы-майявади утверждают, что множественность, о которой идет речь в данном стихе, условна и относится к материальному телу. Однако в предыдущем стихе Кришна уже осудил телесные представления о жизни. Разве мог Он после этого говорить об условной множественности в рамках той же самой телесной концепции? Таким образом, индивидуальность, о которой здесь идет речь, имеет духовную основу, и это подтверждают такие великие ачарьи, как Шри Рамануджа и другие. Во многих стихах «Гиты» ясно сказано, что постичь духовную индивидуальность могут только преданные Господа, те же, кто относятся к Кришне враждебно и завидуют Его положению Верховной Личности Бога, не способны понять истинный смысл этого великого произведения. Непреданного, пытающегося постичь философию «Гиты», можно сравнить с пчелой, которая ползает по банке с медом. Чтобы узнать вкус меда, нужно открыть банку. Аналогично этому, сокровенное учение «Бхагавад- гиты» могут постичь только преданные. Никто другой, как сказано в четвертой главе этой книги, не способен ощутить ее вкус.

<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты