...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 14 - Las tres modalidades de la naturaleza material >>
<< 14 - Три гуны материальной природы >>

<< VERSO 22-25 — стих 22-25 >>

शरीभगवान उवाच
परकाशं च परवृत्तिं च मॊहम एव च पाण्डव
न दवेष्टि संप्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति
उदासीनवद आसीनॊ गुणैर यॊ न विचाल्यते
गुणा वर्तन्त इत्य एव यॊ ऽवतिष्ठति नेङ्गते
समदुःखसुखः सवस्थः समलॊष्टाश्मकाञ्चनः
तुल्यप्रियाप्रियॊ धीरस तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः
मानापमानयॊस तुल्यस तुल्यॊ मित्रारिपक्षयॊः
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते

śrī-bhagavān uvāca
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca
moham eva ca pāṇḍava
na dveṣṭi sampravṛttāni
na nivṛttāni kāṅkṣati
udāsīna-vad āsīno
guṇair yo na vicālyate
guṇā vartanta ity evaṁ
yo ’vatiṣṭhati neṅgate
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ
sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ
tulya-priyāpriyo dhīras
tulya-nindātma-saṁstutiḥ
mānāpamānayos tulyas
tulyo mitrāri-pakṣayoḥ
sarvārambha-parityāgī
guṇātītaḥ sa ucyate

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

śrī-bhagavān uvāca
prakāśam
ca
pravṛttim
ca
moham
eva ca
pāṇḍava
na dveṣṭi
sampravṛttāni
na nivṛttāni
kāṅkṣati
udāsīna-vat
āsīnaḥ
guṇaiḥ
yaḥ
na
vicālyate
guṇāḥ
vartante
iti evam
yaḥ
avatiṣṭhati
na
iṅgate
sama
duḥkha
sukhaḥ
sva-sthaḥ
sama
loṣṭa
aśma
kāñcanaḥ
tulya
priya
apriyaḥ
dhīraḥ
tulya
nindā
ātma-saṁstutiḥ
māna
apamānayoḥ
tulyaḥ
tulyaḥ
mitra
ari
pakṣayoḥ
sarva
ārambha
parityāgī
guṇa-atītaḥ
saḥ
ucyate

TRADUCCIÓN — Перевод

La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh hijo de Pāṇḍu! Aquel que no odia la iluminación, el apego ni la ilusión cuando están presentes, ni los añora cuando desaparecen; que es inquebrantable e imperturbable a través de todas estas reacciones de las cualidades materiales, quien permanece neutral y trascendental sabiendo que sólo las modalidades están activas; que está situado en el yo y considera por igual la felicidad y la angustia; que ve con igual visión un terrón, una piedra y un pedazo de oro; quién es igual hacia lo deseable y lo indeseable; quien es sabio y opina que la alabanza y el reproche son lo mismo; quien es inmutable en el honor y en la deshonra; que trata por igual a los amigos y a los enemigos; quien ha abandonado todas las actividades materiales; se dice que tal persona ha trascendido las modalidades de la naturaleza.


SIGNIFICADO — Комментарий









<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты