...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 10 - La opulencia del Absoluto >> << 10 - Великолепие Абсолюта >>
<< VERSO 3 стих 3 >>
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् । असम्मूढ: स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
yaḥ |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | ajam |  | |  | |  | | anādim |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | vetti |  | |  | |  | | loka |  | |  | |  | | mahā-īśvaram |  | |  | |  | | asammūḍhaḥ |  | |  | |  | | saḥ |  | |  | |  | | martyeṣu |  | |  | |  | | sarva-pāpaiḥ |  | |  | |  | | pramucyate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Aquel que Me conoce como el que no tiene nacimiento, como el que no tiene origen y como el Señor de todos los mundos, solo él está libre de toda duda y se libera de todos los pecados.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Como se afirma en el Capítulo Siete, aquellos que tratan de elevarse a la plataforma de comprensión espiritual no son hombres ordinarios. Son superiores a millones y millones de hombres ordinarios que no tienen ningún conocimiento sobre la comprensión espiritual; pero entre aquetlos que realmente tratan de comprender su situación espiritual, aquel que llega a la comprensión de que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, el propietario de todo y el que no tiene nacimiento, es la persona con más éxito en cuanto a la iluminación espiritual se refiere. Sólo en esa etapa, cuando se ha comprendido completamente la posición suprema de Kṛṣṇa, puede uno librarse de toda reacción pecaminosa.
| |
| | Aquí, la palabra ajam, la cual significa sin nacimiento, no debe confundirse con las entidades vivientes, a quienes se describe en el Capítulo Dos como ajam. El Señor es diferente de las entidades vivientes que nacen y mueren debido al apego material. Las almas condicionadas cambian sus cuerpos, pero el cuerpo de El no es mutable. Aun cuando El viene a este mundo material, viene como la misma Personalidad que no tiene nacimiento; por lo tanto, en el Capítulo Cuatro se dice que el Señor, mediante Su potencia interna, no está subordinado a la energía material inferior, sino que siempre está en la energía superior.
| |
| | En este verso, las palabras vetti loka-maheśvaram indican que uno debe saber que el Señor Kṛṣṇa es el propietario supremo de los sistemas planetarios del universo. El existía antes de la cre ación y El es diferente de Su creación. Todos los semidioses fueron creados dentro de este mundo material, mas en lo que se refiere a Kṛṣṇa, se dice que El no es creado; por eso Kṛṣṇa es diferente incluso de los grandes semidioses como Brahmā y Śiva. Y dado que El es el creador de Brahmā, Śiva y todos los demás semidioses, El es la Persona Suprema de todos los planetas.
| |
| | Por lo tanto, Śrī Kṛṣṇa es diferente de todo lo creado, quien lo conoce como tal se libera inmediatamente de todas las reacciones pecaminosas. Para alcanzar el conocimiento del Señor Supremo, es necesario liberarse de todas las actividades pecaminosas. Solo mediante el servicio devocional se le puede conocer, y por ningún otro medio, como se afirma en el Bhagavad-gītā.
| |
| | No se debe intentar entender a Kṛṣṇa como un ser humano. Como se dijo antes, solo una persona necia lo considera un ser humano. Esto se expresa aquí de otra manera. Quien no es necio, quien es lo suficientemente inteligente como para comprender la posición constitucional de la Divinidad, siempre está libre de toda reacción pecaminosa.
| |
| | Si a Kṛṣṇa se le conoce como el hijo de Devakī, ¿cómo puede ser innaciente? Esto también se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam: Cuando apareció ante Devakī y Vasudeva, no nació como un niño común; apareció en su forma original y luego se transformó en un niño común.
| |
| | Cualquier cosa que se haga baj o la dirección de Kṛṣṇa, es trascendental; no la pueden contaminar las reacciones materiales, ya sean favorables o desfavorables. El concepto de que existen cosas propicias e impropicias en el mundo material es más o menos una invención mental, ya que no hay nada favorable en el mundo material. Todo es no propicio porque la misma máscara material no es propicia. Simplemente imaginamos que algo es propicio. Lo verdaderamente propicio depende de las actividades en la Conciencia de Kṛṣṇa con plena devoción y servicio. Por consiguiente, si realmente queremos que nuestras actividades sean propicias, entonces debemos trabajar bajo la dirección del Señor Supremo. Tal dirección se da en las escrituras autoritativas, tales como el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā, o de parte del maestro espiritual fidedigno. Debido a que el maestro espiritual es el representante del Señor Supremo, su dirección es directamente la dirección del Señor Supremo. El maestro espiritual, las personas santas y las escrituras, dirigen de la misma manera efectúa. bajo No hay tal dirección contradicción está libre entre de estas las reacciones tres fuentes. de las Toda actividades acción que piado se sas e impías de este mundo material. La actitud trascendental del devoto en la ejecución de actividades es de hecho una de renunciación, a eso se le llama sannyiisa Cualquiera que actúe bajo la dirección del Señor Supremo es en verdad un sannyāsī y un yogī, y no el hombre que tan sólo acepta el vestido del sannyiisl, o un pseudo-yogī.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|