...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>
<< 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>

<< VERSO 40 — стих 40 >>

अधर्माभिभवात कृष्ण परदुष्यन्ति कुलस्त्रियः
सत्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसंकरः

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

adharma
abhibhavāt
kṛṣṇa
praduṣyanti
kula-striyaḥ
strīṣu
duṣṭāsu
vārṣṇeya
jāyate
varṇa-saṅkaraḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Oh Kṛṣṇa!, cuando la irreligión predomina en la familia, las mujeres de la familia se corrompe, y de la degradación de la mujer se origina la prole no deseada ¡oh descendiente de Vṛṣṇi!
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.

SIGNIFICADO — Комментарий

Una buena población en la sociedad humana es el principio básico para la paz, la prosperidad y el progreso espiritual en la vida. Los principios religiosos del varṇāśrama fueron diseñados de tal manera, que la buena población predominara en la sociedad, con vista en el progreso espiritual general del Estado y la comunidad. Esa población depende de la castidad y fidelidad de sus mujeres. Así como los niños son muy inclinados a descarriarse, de la misma manera las mujeres son muy propensas a la degradación. Por consiguiente tanto los niños como las mujeres necesitan la protección de parte de los miembros mayores de la familia. Cuando a las mujeres se les ocupa en diversas prácticas religiosas, ellas no se descarriarán hacia el adulterio. Según Cāṇakya Paṇḍita, las mujeres generalmente no son muy inteligentes, por lo mismo no son confiables. Por lo tanto las diferentes tradiciones familiares de las actividades religiosas deberán mantenerlas ocupadas; así su castidad y devoción darán nacimiento a una buena población elegible para participar en el sistema de varṇāśrama. Al fracasar este varṇāśrama, las mujeres naturalmente quedan libres para actuar y mezclarse con los hombres, así incurren en adulterio con el riesgo de producir una población no deseada. Los hombres irresponsables también provocan el adulterio en la sociedad, de esa manera los niños no deseados inundan la raza humana, con el consiguiente riesgo de guerra y peste.

Благочестивое потомство является гарантией мира, процветания и духовного благополучия в обществе. Общество варнашрамы строилось на религиозных законах, поэтому в нем всегда преобладали благочестивые люди, что способствовало развитию духовной культуры в государстве и обществе. Благочестивые дети рождаются только у добродетельных женщин, хранящих верность своим мужьям. Женщины, как и дети, очень подвержены дурному влиянию и легко поддаются на обман. Поэтому и те, и другие должны находиться под опекой старших членов семьи. Если женщина прилежно совершает все религиозные обряды, она не станет изменять мужу. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому им нельзя доверять. Значит, нужно позаботиться о том, чтобы они соблюдали семейные традиции и были постоянно заняты, совершая религиозные обряды. В этом случае их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивых детей, достойных членов общества варнашрамы. Разрушение устоев общества варнашрама-дхармы приводит к тому, что женщины получают свободу действий и вступают в беспорядочные связи с мужчинами. В результате супружеских измен на свет появляется нежеланное потомство. Безответственные мужчины тоже толкают женщин к грехопадению, и, как следствие этого, в государстве начинает преобладать нежелательное население, что, в свою очередь, приводит к войнам и эпидемиям.

<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты