...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >> << 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>
<< VERSO 37-38 стих 37-38 >>
यद्य अप्य एते न पश्यन्ति लॊभॊपहतचेतसः कुलक्षयकृतं दॊषं मित्रद्रॊहे च पातकम कथं न जञेयम अस्माभिः पापाद अस्मान निवर्तितुम कुलक्षयकृतं दॊषं परपश्यद्भिर जनार्दन
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
yadi |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | ete |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | paśyanti |  | |  | |  | | lobha |  | |  | |  | | upahata |  | |  | |  | | cetasaḥ |  | |  | |  | | kula-kṣaya |  | |  | |  | | kṛtam |  | |  | |  | | doṣam |  | |  | |  | | mitra-drohe |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | pātakam |  | |  | |  | | katham |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | jñeyam |  | |  | |  | | asmābhiḥ |  | |  | |  | | pāpāt |  | |  | |  | | asmāt |  | |  | |  | | nivartitum |  | |  | |  | | kula-kṣaya |  | |  | |  | | kṛtam |  | |  | |  | | doṣam |  | |  | |  | | prapaśyadbhiḥ |  | |  | |  | | janārdana |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh Janārdana!, aunque estos hombres dominados por la codicia, no ven falta en matar a su propia familia ni en reñir con sus amigos, ¿por qué nosotros que tenemos conocimiento del pecado, hemos de empeñarnos en estos actos?
| | О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Se supone que un kṣatriya no rechaza una batalla ni un juego de azar cuando lo desafía algún rival. Bajo tal obligación, Arjuna no podía rehusarse a pelear porque había sido retado por la facción de Duryodhana. A este respecto, Arjuna consideró que el otro bando podría mostrarse ciego a los efectos de semejante desafío. Sin embargo, Arjuna podía ver las malas consecuencias y no podía aceptar el reto. De hecho cuando el efecto es bueno la obligación es forzosa; pero cuando el efecto es contrario, entonces no se puede obligar a nadie. Al considerar todos estos pros y contras, Arjuna decidió no pelear.
| | Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|