...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >> << 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>
<< VERSO 31 стих 31 >>
न च शरेयॊ ऽनुपश्यामि हत्वा सवजनम आहवे न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
na |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | śreyaḥ |  | |  | |  | | anupaśyāmi |  | |  | |  | | hatvā |  | |  | |  | | sva-janam |  | |  | |  | | āhave |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | kāṅkṣe |  | |  | |  | | vijayam |  | |  | |  | | kṛṣṇa |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | rājyam |  | |  | |  | | sukhāni |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| No veo cómo puede resultar bien alguno de matar a mis propios parientes en esta batalla; ni puedo, mi querido Kṛṣṇa, desear ninguna victoria, ni reino, ni felicidad subsecuentes.
| | Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Sin saber que el interés propio radica en Viṣṇu (o sea Kṛṣṇa), las almas condicionadas se ven atraídas por las relaciones corporales, esperando ser felices en tales situaciones. En una concepción tan ciega de la vida, olvidan que Kṛṣṇa es también la causa de la felicidad material. Arjuna parece haber olvidado hasta el código moral de un kṣatriya. Se dice que hay dos clases de hombres a saber: el kṣatriya que muere directamente en el frente de batalla bajo las órdenes personales de Kṛṣṇa y la persona que pertenece a la órden de vida renunciante que está enteramente dedicada al cultivo espiritual, son elegibles para entrar en el globo solar, que es tan poderoso y deslumbrante. Arjuna se mostraba renuente a matar a sus enemigos, ni qué decir de sus parientes. Pensó que al matar a sus parientes ya no habría felicidad para él en la vida y por eso no quería pelear, de la misma manera en que una persona que no siente hambre no tiene inclinación por cocinar. Él ha decidido ahora irse al bosque y vivir una vida reclusa de frustración. Pero como kṣatriya, él necesita un reino para su subsistencia porque los kṣatriyas no pueden dedicarse a ninguna otra ocupación. Mas Arjuna no tenía reino. La única oportunidad para obtener un reino era la de pelear contra sus primos y hermanos y reclamar el reino heredado de su padre, cosa que no le agradaba hacer. Por lo tanto se consideraba apto para irse la bosque a vivir una vida aislada y frustrada.
| | Не зная, что истинной целью жизни является Вишну (или Кришна), обусловленные души ищут счастья в материальных, плотских отношениях. Ослепленные ложными представлениями о жизни, они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье. Арджуна как будто даже забыл о кодексе чести кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, которые погибают на поле боя, и люди, отрекшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что смерть сородичей не принесет ему счастья, и потому не хочет сражаться, точно так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всем, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Как кшатрию, ему, чтобы получать средства к существованию, необходимо править царством, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в лес и жить отшельником.
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|