...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >> << 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>
<< VERSO 28 стих 28 >>
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं सवजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
arjunaḥ uvāca |  | |  | |  | | dṛṣṭvā |  | |  | |  | | imam |  | |  | |  | | sva-janam |  | |  | |  | | kṛṣṇa |  | |  | |  | | yuyutsum |  | |  | |  | | samupasthitam |  | |  | |  | | sīdanti |  | |  | |  | | mama |  | |  | |  | | gātrāṇi |  | |  | |  | | mukham |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | pariśuṣyati |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Arjuna dijo: Mi querido Kṛṣṇa, al ver ante mí a mis amigos y parientes con ánimos de luchar, siento temblar los miembros de mi cuerpo y mi boca se seca.
| | Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Cualquier hombre que tenga verdadera devoción hacia el Señor posee todas las buenas cualidades que se encuentran en las personas divinas o en los semidioses, mientras que el no devoto, por muy avanzado que esté en calificaciones materiales por su educación y cultura, carece de cualidades divinas. Como tal, Arjuna, al ver a sus familiares, amigos y parientes en el campo de batalla, inmediatamente se sintió abrumado por la compasión hacia aquellos que habían decidido pelear entre sí. Por lo que a sus propios soldados se refiere, él había sentido compasión por ellos desde un principio; pero también sintió lástima hasta por los soldados del bando opuesto, al prever su muerte inminente. Y al pensar de esta manera, los miembros de su cuerpo empezaron a temblar y la boca se le secó. Estaba más o menos asombrado al observar su espíritu de lucha. Prácticamente toda la comunidad, todos los parientes consanguíneos de Arjuna, habían venido a pelear con él. Esto abrumaba a un devoto tan benévolo como Arjuna. Aunque no se menciona aquí, uno puede fácilmente imaginar que no tan sólo le temblaban las extremidades y se le secaba la boca, sino que también lloraba de compasión. Tales síntomas en Arjuna no eran atribuibles a debilidad alguna, sino a su buen corazón, una característica del devoto puro del Señor. Por ello se dice:
| | Тот, кто по-настоящему предан Господу, обладает всеми добродетелями святых и полубогов, тогда как непреданные, сколь бы образованны и культурны с материальной точки зрения они ни были, лишены этих возвышенных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов своей семьи, он преисполнился состраданием к ним, решившим воевать друг с другом. К своим воинам он испытывал сострадание с самого начала, но сейчас он проникся жалостью даже к воинам вражеской армии, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь и у него пересохло в горле. Их воинственный дух оказался в какой-то степени неожиданностью для Арджуны. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Для такого добросердечного преданного, как Арджуна, это было ударом. Хоть здесь и не сказано об этом, нетрудно себе представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но также плакал от сострадания. Все это свидетельствовало не о слабости Арджуны, а о его доброте, присущей чистым преданным Господа. Вот почему говорится:
| | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
| | йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣
| | «Quien tiene inquebrantable devoción por la Personalidad de Dios, posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Pero quien no es devoto del Señor, sólo tiene calificaciones materiales que son de poco valor. Esto se debe a que anda divagando en el plano mental y seguramente será atraído por la deslumbrante energía material». [Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12]
| | «Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми достоинствами полубогов, тогда как непреданный может похвастаться только материальными качествами, цена которым невелика. Причина в том, что такой человек постоянно идет на поводу у своего ума и потому не может устоять перед соблазнами материальной энергии». [Шримад-Бхагаватам 5.18.12]
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|