...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >> << 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>
<< VERSO 26 стих 26 >>
तत्रापश्यत सथितान पार्थः पितॄन अथ पितामहान आचार्यान मातुलान भरातॄन पुत्रान पौत्रान सखींस तथा शवशुरान सुहृदश चैव सेनयॊर उभयॊर अपि
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ | | |
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
tatra |  | |  | |  | | apaśyat |  | |  | |  | | sthitān |  | |  | |  | | pārthaḥ |  | |  | |  | | pitṝn |  | |  | |  | | atha |  | |  | |  | | pitāmahān |  | |  | |  | | ācāryān |  | |  | |  | | mātulān |  | |  | |  | | bhrātṝn |  | |  | |  | | putrān |  | |  | |  | | pautrān |  | |  | |  | | sakhīn |  | |  | |  | | tathā |  | |  | |  | | śvaśurān |  | |  | |  | | suhṛdaḥ |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | senayoḥ |  | |  | |  | | ubhayoḥ |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Estando allí en medio de los ejércitos de ambos bandos, Arjuna pudo ver a sus padres, abuelos, maestros, tíos maternos, hijos, nietos, amigos e igualmente a su suegro y bienquerientes, todos allí presentes.
| | Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Arjuna pudo ver a toda clase de parientes en el campo de batalla. Pudo ver a personas como Bhūriśravā, quien era contemporáneo de su padre, a los abuelos Bhīṣma y Somadatta, a maestros como Droṇācārya y Kṛpācārya, a tíos maternos como śalya y śakuni, a hermanos como Duryodhana, a hijos como Lakṣmaṇa, a amigos como Aśvatthāmā, a bienquerientes como Kṛtavarmā, etc. Pudo ver también los ejércitos que incluían a muchos de sus amigos.
| | Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он увидел Бхуришраву, который был ровесником его отца, деда Бхишму и деда Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, дядьев с материнской стороны — Шалью и Шакуни, своих братьев — Дурьйодхану и других, сыновей, таких как Лакшмана, друзей (Ашваттхаму и прочих), доброжелателей, например Критаварму, и многих других. Одним словом, он увидел обе армии, в рядах которых было очень много его близких.
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|