...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >> << 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>
<< VERSO 21-22 стих 21-22 >>
अर्जुन उवाच सेनयॊर उभयॊर मध्ये रथं सथापय मे ऽचयुत यावद एतान निरीक्षे ऽहं यॊद्धुकामान अवस्थितान कैर मया सह यॊद्धव्यम अस्मिन रणसमुद्यमे
arjuna uvāca | | арджуна ува̄ча |
senayor ubhayor madhye | | сенайор убхайор мадхйе |
rathaṁ sthāpaya me ‘cyuta | | ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута |
yāvad etān nirīkṣe ‘haṁ yoddhu-kāmān avasthitān | | йа̄вад эта̄н нирӣкше ’хам̇ йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н |
kair mayā saha yoddhavyam | | каир майа̄ саха йоддхавйам |
asmin raṇa-samudyame | | асмин ран̣а-самудйаме |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
arjunaḥ uvāca |  | |  | |  | | senayoḥ |  | |  | |  | | ubhayoḥ |  | |  | |  | | madhye |  | |  | |  | | ratham |  | |  | |  | | sthāpaya |  | |  | |  | | me |  | |  | |  | | acyuta |  | |  | |  | | yāvat |  | |  | |  | | etān |  | |  | |  | | nirīkṣe |  | |  | |  | | aham |  | |  | |  | | yoddhu-kāmān |  | |  | |  | | avasthitān |  | |  | |  | | kaiḥ |  | |  | |  | | mayā |  | |  | |  | | saha |  | |  | |  | | yoddhavyam |  | |  | |  | | asmin |  | |  | |  | | raṇa |  | |  | |  | | samudyame |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Arjuna dijo: ¡Oh Infalible!, por favor coloca mi cuadriga entre los dos ejércitos de manera que yo pueda ver quien está presente aquí, quién desea pelear y con quién debo lidiar en esta gran tentativa de batalla.
| | Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aunque el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, en virtud de Su misericordia sin causa, estaba ocupado en el servicio de Su amigo. Él nunca falla en Su afecto por Sus devotos, por eso, aquí se Le llama infalible. Como auriga, tenía que ejecutar las ordenes de Arjuna y como no vaciló en hacerlo se Le llama infalible. Aunque había aceptado la posición de auriga de Su devoto, Su posición suprema no era desafiada. En todas las circunstancias, Él es la Suprema Personalidad de Dios, Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos totales. La relación entre el Señor y Su servidor es muy dulce y trascendental. El servidor siempre está dispuesto a prestar algún servicio al Señor y de la misma manera el Señor siempre está buscando una oportunidad para rendir algún servicio a Su devoto. Él se complace mucho más de que Su devoto puro asuma la ventajosa posición de ordenarle, que de ser Él quien dé las órdenes. Ya que Él es amo y Señor todos están bajo Sus órdenes y nadie está por encima de Él para darle órdenes. Pero cuando Él encuentra que un devoto puro Le está dando órdenes, obtiene placer trascendental, aunque Él es el infalible Señor en todas las circunstancias.
| | Господь Кришна — Верховная Личность Бога, но по беспричинной милости Он стал служить Своему другу Арджуне. Ради преданных Господь готов на все, поэтому Арджуна называет Его непогрешимым. Выступая в роли колесничего Арджуны, Кришна должен был выполнять его приказы, и, поскольку Он всегда не колеблясь делал это, Его именуют непогрешимым. Но, даже став колесничим преданного, Господь Кришна не лишился Своего положения. При любых обстоятельствах Кришна остается Верховной Личностью Бога, Хришикешей, повелителем всех чувств. Господа и Его слугу связывают очень теплые, чисто духовные отношения. Слуга Господа всегда готов служить Ему, а Господь постоянно ищет возможности оказать ту или иную услугу преданному. И когда чистый преданный Господа пользуется этим и приказывает Ему, это доставляет Господу гораздо большее удовольствие, чем когда Он Сам отдает приказы. Поскольку Господь — владыка всего сущего, каждый из нас находится в Его власти и никто не вправе приказывать Ему. Но, когда Господь слышит приказ чистого преданного, Он испытывает трансцендентное блаженство, несмотря на то что всегда и всюду остается непогрешимым и всемогущим владыкой.
| | Como devoto puro del Señor, Arjuna no tenía deseo de pelear contra sus primos y hermanos, pero se vió obligado a llegar hasta el campo de batalla por la obstinación de Duryodhana, quien nunca accedió a ninguna negociación pacífica. Por lo tanto se mostraba muy ansioso de ver quiénes eran las personas principales que se encontraban en el campo de batalla. Aunque no había ninguna posibilidad de hacer la paz en el campo de batalla, él quería verlos otra vez y darse cuenta de cuán decididos estaban a exigir una guerra no deseada.
| | Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не хотел воевать со своими двоюродными братьями, но он был вынужден вступить в сражение из-за упрямства Дурьйодханы, который не соглашался ни на какие мирные предложения. Поэтому Арджуне не терпелось узнать, кто из военачальников находился на поле боя. Хотя в таком месте о мирных переговорах не могло быть и речи, он хотел еще раз увидеть своих противников и выяснить, насколько сильно их желание участвовать в этой братоубийственной войне.
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|