...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>
<< 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>

<< VERSO 20 — стих 20 >>

अथ वयवस्थितान दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान कपिध्वजः
परवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुर उद्यम्य पाण्डवः
हृषीकेशं तदा वाक्यम इदम आह महीपते

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
aатха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджах̣
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
правр̣тте ш́астра-сампа̄те дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
idam āha mahī-pate
идам а̄ха махӣ-пате

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

atha
vyavasthitān
dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān
kapi-dhvajaḥ
pravṛtte
śastra-sampāte
dhanuḥ
udyamya
pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśam
tadā
vākyam
idam
āha
mahī-pate

TRADUCCIÓN — Перевод

¡Oh rey!, en ese momento Arjuna, el hijo de Pāṇḍu, quien estaba sentado en su cuadriga y cuyo estandarte estaba marcado con Hanumān, mirando a los hijos de Dhṛtarāṣṭra levantó su arco y se preparó a disparar sus flechas. ¡Oh rey! Arjuna habló entonces estas palabras a Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa):
Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.

SIGNIFICADO — Комментарий

La batalla estaba a punto de comenzar. De la declaración anterior se entiende que los hijos de Dhṛtarāṣṭra estaban más o menos desanimados por el despliegue inesperado de la fuerza militar de los Pāṇḍavas quienes estaban guiados en el campo de batalla por las instrucciones directas del Señor Kṛṣṇa. El emblema de Hanumān en la bandera de Arjuna es otra señal de victoria porque Hanumān cooperó con el Señor Rāma en la batalla entre Rāma y Rāvaṇa, donde el Señor Rāma resultó victorioso. Ahora, tanto Rāma como Hanumān estaban presentes en la cuadriga de Arjuna para ayudarle. El Señor Kṛṣṇa es Rāma Mismo y donde está el Señor Rāma, también están presentes tanto Hanumān, Su siervo eterno, como Sītā la Diosa de la fortuna, Su consorte eterna. Así que Arjuna no tenía causa para temer a ningún enemigo. Además de todo esto, el Señor de los sentidos, el Señor Kṛṣṇa, estaba presente personalmente para guiarlo. Así pues, Arjuna tenía a su disposición todos los mejores consejos en cuanto a la ejecución de la batalla. En tales circunstancias tan auspiciosas arregladas por el Señor para Su eterno devoto, se encontraban las señales de una victoria segura.

До начала битвы оставалось совсем немного времени. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще одно предвестие будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. И теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Рама, там и Его вечный слуга Хануман и вечная супруга Сита, богиня счастья и удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, Господь Кришна, повелитель чувств, который находился рядом с ним, должен был руководить всеми его действиями и Арджуна во время сражения мог в любой момент получить от Него нужный совет. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.

<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты