...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>
<< 1 - Обзор армий на поле битвы Курукшетра >>

<< VERSO 16-18 — стих 16-18 >>

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः
नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ
काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः
धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः
दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते
सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक

anantavijayaṁ rājā
анантавиджайам̇ ра̄джа̄
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
кунтӣ-путро йудхишт̣хирах̣
nakulaḥ sahadevaś ca
накулах̣ сахадеваш́ ча
sughoṣa-maṇipuṣpakau
сугхоша-ман̣ипушпакау
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄сах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча
sātyakiś cāparājitaḥ
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate
друпадо драупадейа̄ш́ ча сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

ananta-vijayam
rājā
kuntī-putraḥ
yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ
sahadevaḥ
ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaḥ
ca
parama-iṣu-āsaḥ
śikhaṇḍī
ca
mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumnaḥ
virāṭaḥ
ca
sātyakiḥ
ca
aparājitaḥ
drupadaḥ
draupadeyāḥ
ca
sarvaśaḥ
pṛthivī-pate
saubhadraḥ
ca
mahā-bāhuḥ
śaṅkhān
dadhmuḥ
pṛthak pṛthak

TRADUCCIÓN — Перевод

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, sopló su caracola la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva soplaron la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. ¡Oh rey!, el gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa y el invencible Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī y los demás como el hijo de Subhadrā, de poderosos brazos, todos soplaron sus respectivas caracolas.
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

SIGNIFICADO — Комментарий

Sañjaya informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su política imprudente de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de colocar a sus propios hijos en el trono del reino, no era muy loable. Las señales ya indicaban claramente que toda la dinastía de los Kurus sería muerta en esa gran batalla. Comenzando por el patriarca, Bhīṣma, hasta llegar a los nietos como Abhimanyu y otros -incluyendo a reyes de muchos estados del mundo- todos estaban presentes allí y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debió al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

Санджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду и возвести на престол собственных сыновей, не заслуживала похвалы. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что весь род Куру будет уничтожен в этой великой битве. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и кончая самыми юными его членами (Абхиманью и другими), — все собравшиеся на поле битвы, в том числе и цари многих стран мира, были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям.

<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты